Nóng

Tiin.vn trên Facebook

Nỗi khổ chỉ dân Ngôn ngữ Anh mới hiểu: Phải dịch từ phiên âm ra từ có nghĩa, khó như đi giải mật mã

Dân chuyên ngữ ở bậc đại học đều đồng loạt khẳng định mình đã... đánh giá sai chương trình của trường sau khi được yêu cầu phải dịch đoạn văn từ phiên âm, mà nhìn qua, trông nó không khác gì giải mã tìm kho báu.

Nếu bạn cho rằng tiếng Anh là thứ ngôn ngữ phức tạp và việc ngày ngày tới trung tâm luyện thêm khiến bạn nản, hãy cảm thấy may mắn vì mình không phải... sinh viên của chuyên ngành này.

Việc học tiếng Anh thường ngày có thể tới với bạn một cách tự nhiên thông qua nghe nhạc, xem phim. Rồi các kỹ năng bạn luyện trong thời gian học tập cũng ở mức giúp bạn sử dụng chúng trong một phạm vi nhất định. Nhưng với sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Anh, chuyện 'làm bạn' với thứ tiếng này lại diễn ra theo một 'kịch bản' khác.

Dân chuyên ngữ ở bậc đại học đều đồng loạt khẳng định mình đã... đánh giá sai chương trình của trường. Không còn những giờ học đơn giản như ngữ pháp hay dạng câu điều kiện..., các lớp Ngôn ngữ Anh sẽ bước sang một tầm cao mới khi phải học để hiểu sâu hơn về gốc từ, cách thức mà nguyên âm và phụ âm được cấu thành, hay cách mà các âm tố được kết hợp để tạo nên âm tiết.

Hãy tưởng tượng, bạn không chỉ hiểu nghĩa từ đấy, mà phải hiểu nó cấu tạo thế nào, quy luật đó có áp dụng với những từ khác cùng trường nghĩa hay không.

Còn nếu bạn vẫn chưa hiểu sự phức tạp cùng những thử thách 'sóng sau xô sóng trước' của dân chuyên ngữ, hãy cứ nhìn một vài bài tập nho nhỏ dưới đây thì biết.

'Ai thấu nỗi khổ của những đứa học Ngôn ngữ Anh không? Mình nhìn từ viết ra phiên âm đã khó, đằng này nhìn phiên âm đoán ra chữ, cái loằng ngoằng gì thế kia? Thoạt đầu mình còn tưởng đi lộn lớp tiếng Pháp ấy chứ, có bác nào chỉ giúp mình phương pháp học được không?' - Cô bạn Đường Nhi, một sinh viên khoa Ngôn ngữ Anh, trường ĐH Ngoại ngữ và Tin học TP.HCM than thở.

'Ai thấu nỗi khổ của những đứa học Ngôn ngữ Anh không? Mình nhìn từ viết ra phiên âm đã khó, đằng này nhìn phiên âm đoán ra chữ, cái loằng ngoằng gì thế kia? Thoạt đầu mình còn tưởng đi lộn lớp tiếng Pháp ấy chứ, có bác nào chỉ giúp mình phương pháp học được không?' - Cô bạn Đường Nhi, một sinh viên khoa Ngôn ngữ Anh, trường ĐH Ngoại ngữ và Tin học TP.HCM than thở.

Tôi là đâu, đây là ai?

Tôi là đâu, đây là ai?

Nhìn bài tập này, dân chuyên ngữ cũng phải toát mồ hôi khi thử thách đưa ra bắt bạn phải... nhìn phiên âm để dịch sang chữ. Đây là bài tập dạng Âm vị học (Phonology), nằm trong hẳn một môn có tên Ngữ âm học và Âm vị học tiếng Anh (Phonetics and Phonology English).

Sinh viên bình thường dịch ra đã khó, sinh viên Ngôn ngữ Anh còn phải nhận biết và phát âm chính xác nguyên âm và phụ âm, âm tiết có và không có dấu nhấn trong bài tập này.

Ngoài ra, môn này còn yêu cầu sinh viên phải nhận biết và giải thích được cảm xúc, thái độ của người nói thông qua ngữ điệu, từ đó ứng dụng kiến thức ngữ âm học và âm vị học vào cải thiện khẩu ngữ và kỹ năng nghe của mình. Quá là phức tạp luôn.

'Mình cũng phải học điều tương tự đối với phiên âm tiếng Việt khi theo học trường Sư phạm. Đến giờ mình vẫn không hiểu sao qua được môn' - bạn Chang Hanna chia sẻ một trang vở dày đặc ký tự phiên âm tiếng Việt.

'Mình cũng phải học điều tương tự đối với phiên âm tiếng Việt khi theo học trường Sư phạm. Đến giờ mình vẫn không hiểu sao qua được môn' - bạn Chang Hanna chia sẻ một trang vở dày đặc ký tự phiên âm tiếng Việt.

'Gặp một, hai từ phiên âm kiểu này thì mình còn đọc được. Gặp cả đoạn như kia chắc là lú luôn. Đúng là chẳng có con đường nào dễ dàng cả' - bạn T.T chia sẻ.

'Khi bạn học sâu về một ngôn ngữ nào đó, việc gặp những môn như thế này là bắt buộc. Ngôn ngữ nào cũng có cái khó riêng, và chúng sẽ đập tan mọi ảo tưởng của bạn về sự 'dễ ăn' trước đó' - bạn G.P bình luận.

Góp ý cho Tiin