Đọc nhiều

Tiin.vn trên Facebook

Trả lời báo Hàn, trợ lý Lee Young-jin gây bất ngờ khi nói về điều giúp HLV Park thành công

Trợ lý Lee Young-jin mới đây đã có buổi trả lời phỏng vấn truyền thông Hàn Quốc về thành công của ông và HLV Park Hang-seo cùng bóng đá Việt Nam.

Trong bài phỏng vấn được thực hiện 1 ngày sau khi trận đấu giữa Việt Nam và Thái Lan tại sân Mỹ Đình kết thúc, trợ lý Lee Young-jin đã có những chia sẻ cởi mở về công việc của mình.

Chủ đề nổi bật nhất của cuộc nói chuyện được nêu ra trong bài viết của tờ Sport Seoul là việc bí quyết nào mang đến thành công cho HLV Park Hang-seo, trợ lý Lee Young-jin cũng như đội ngũ huấn luyện người Hàn Quốc khi làm việc tại đội U22 và ĐTQG Việt Nam?

Để giải đáp câu hỏi này, trợ lý Lee Young-jin cho biết ngoài những vấn đề về chuyên môn, yếu tố quan trọng nhất nằm ở vai trò của người phiên dịch, với nhiệm vụ truyền đạt lại những yêu cầu, ý tưởng của Ban huấn luyện đến với cầu thủ.

'Vai trò của phiên dịch viên cũng góp công lớn trong sự phát triển của các cầu thủ Việt Nam trong 2 năm qua.

Chúng tôi gọi anh ấy là anh Khoa (trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa – PV). Khả năng phiên dịch của anh ấy rất tốt, đặc biệt trong mỗi buổi tập khi chúng tôi cần các cầu thủ hiểu được yêu cầu phải di chuyển, chọn vị trí ra sao', trợ lý Lee Young-jin chia sẻ.

Trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa là cầu nối giữa HLV Park Hang-seo với cầu thủ cũng như truyền thông Việt Nam.

Trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa là cầu nối giữa HLV Park Hang-seo với cầu thủ cũng như truyền thông Việt Nam.

Cùng với đó, 'cánh tay phải' về chuyên môn của HLV Park Hang-seo cũng cho rằng việc phiên dịch của đội có khả năng hiểu bóng đá cũng giúp truyền đạt rất tốt những thông điệp ở cả trong lẫn ngoài sân cỏ. Đó chính là yếu tố giúp trợ lý ngôn ngữ Lê Huy Khoa nhận được sự hài lòng từ HLV Park Hang-seo.

'Vai trò của anh Khoa cũng được thể hiện ở các buổi họp báo, nơi những câu chuyện từ HLV Park được truyền đạt lại bằng tiếng Việt đến với truyền thông và khán giả Việt Nam. Đó là lý do vì sao vai trò của người phiên dịch rất quan trọng.

HLV Park cũng dành lời khen và tôi có thể cảm thấy sự phấn khích của ông ấy khi nội dung mà mình nói ra được anh Khoa truyền đạt lại một cách hợp lý.

Tất nhiên, cũng không có gì lạ khi người phiên dịch không thể hiện hết 100% nội dung câu nói. Họ phải xử lý, tìm từ ngữ phù hợp để cầu thủ dễ hiểu hơn thay vì diễn xuôi lời nói.

Anh Khoa không phải là một cầu thủ bóng đá nhưng đã gắn bó với chúng tôi từ những ngày đầu khi tới Việt Nam. Trong suốt 2 năm qua, anh ấy là người hiểu con người HLV Park, hiểu cách làm bóng đá của HLV Park hơn ai hết', trợ lý Lee Young-jin kết lại.

Giúp Tiin sửa lỗi